por Nancy Arancibia - foto: La Nación (Archivo)
"Amulniegerpuy chi ley antiterrorista ñi awukaiafiel pu mapuche inkazugumekelu", (Persistió el uso inadecuado de la legislación antiterrorista contra activistas indígenas). Esa es una de las frases que encabezan el informe anual sobre derechos humanos que realiza Amnistía Internacional sobre Chile y que pone en alerta una vez más la discriminación en el acceso a la justicia que viven grupos pertenecientes a pueblos originarios en el país.
Esta fue una de las razones que consideró Amnistía Internacional en el capítulo chileno para traducir a 2 lenguas originarias el informe 2012.
"Nos importa avanzar en más inclusión. Por eso este año hemos traducido el informe al mapudungun y rapanui y en la presentación oficial del documento, también lo traduciremos al lenguaje de señas. Buscamos ser cada vez más inclusivos y participativos", sostiene Ilsen Jara, directora de comunicaciones de Amnistía Internacional Chile.
La iniciativa tiene coherencia con el informe que dedica varios párrafos a describir los problemas que experimentan los pueblos originarios, mencionando de manera específica al mapuche y rapanui.
"En septiembre, el Gobierno cedió a las peticiones de suspender un proceso de consulta nacional con los pueblos indígenas y acordó estudiar la revocación del decreto 124, que regulaba las consultas con los pueblos indígenas", explica el informe que la medida fue adoptada tras las críticas generalizadas a la implementación de esta consulta previsto en el Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), donde restablece el derecho de los pueblos a participar en los procesos de toma de decisiones que les afectan.
"Amulniegerpuy chi ley antiterrorista ñi awukaiafiel pu mapuche inkazugumekelu", (Persistió el uso inadecuado de la legislación antiterrorista contra activistas indígenas). Esa es una de las frases que encabezan el informe anual sobre derechos humanos que realiza Amnistía Internacional sobre Chile y que pone en alerta una vez más la discriminación en el acceso a la justicia que viven grupos pertenecientes a pueblos originarios en el país.
Esta fue una de las razones que consideró Amnistía Internacional en el capítulo chileno para traducir a 2 lenguas originarias el informe 2012.
"Nos importa avanzar en más inclusión. Por eso este año hemos traducido el informe al mapudungun y rapanui y en la presentación oficial del documento, también lo traduciremos al lenguaje de señas. Buscamos ser cada vez más inclusivos y participativos", sostiene Ilsen Jara, directora de comunicaciones de Amnistía Internacional Chile.
La iniciativa tiene coherencia con el informe que dedica varios párrafos a describir los problemas que experimentan los pueblos originarios, mencionando de manera específica al mapuche y rapanui.
"En septiembre, el Gobierno cedió a las peticiones de suspender un proceso de consulta nacional con los pueblos indígenas y acordó estudiar la revocación del decreto 124, que regulaba las consultas con los pueblos indígenas", explica el informe que la medida fue adoptada tras las críticas generalizadas a la implementación de esta consulta previsto en el Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), donde restablece el derecho de los pueblos a participar en los procesos de toma de decisiones que les afectan.
LEY ANTITERRORISTA
Respecto del pueblo mapuche, el documento sostiene que causa preocupación el uso inadecuado de la legislación antiterrorista contra activistas mapuches.
"Amulerpuy ñi pellkentulen ñi pünekagen chi ley antiterrorista inaiafiel pu mapuche inkazugukelu, fa femgechi ye mai ñi tukulelgeken tüfachi ley pu pichike che. Akostu küyen mew chi comisión interamericana derechos humanos amuli kiñe zugu corte interamericana de derechos humanos ta ñi zulligeken chuchi mapuche ñi tukulelgeam tüfachi ley, ka ñi tukulelgeken tüfachi ley petu ñi genom mu rume werin"(“Continuó suscitando preocupación el uso inadecuado de la legislación antiterrorista contra activistas mapuches, incluidos menores de edad. En agosto la Comisión Interamericana de Derechos Humanos, presentó un caso ante la Corte Interamericana de Derechos Humanos sobre la aplicación selectiva, injustificada y discriminatoria de la ley antiterrorista contra indígenas mapuches”, dice la traducción al español).
DESALOJOS EN HANGA ROA
Sobre el pueblo rapa nui, el informe señala que la Comisión Interamericana de Derechos Humanos dictó medidas cautelares a su favor, solicitando al Gobierno que garantizara que las actuaciones de funcionarios durante protestas y desalojos "no pusieran en peligro la vida ni la integridad física de los indígenas".
"I te marama o hetu'u pu, i haka mana ai e te hare hapa'o ture "Comisión Interamericana de Derechos Humanos" i te ture etahi o hahine te muto'i ki te tangata henua hau maori Rapa Nui. Penei i tapura ai, mo ai e haka noho i te porote o te tangata henua o Rapa Nui e u'i o pua, e o pu'a e te muto'i i te Rapa Nui. Te tumu o te ture nei i haka mana ai o tu'u haka 'ou te roa ki te hora puhi puhi era i te tangata o te Rapa Nui hai hango i tu marama era o koro 2010. Ko to'o takoa ana ete nu'u a Hau Tire ko horo ana i te raua ture mo te hua'ai o Rapa Nui. I te hope'a o te matahiti, e ture no ana te ture mo haka ma'eha pehe te muto'i i tu'u ai ki te roa o te puhi puhi i te tangata hai hango". (En febrero, la Comisión Interamericana de Derechos Humanos dictó medidas cautelares a favor de los pueblos indígenas de Rapa Nui, La Comisión pidió al gobierno que garantizara que las actuaciones de sus funcionarios durante las protestas y desalojos no pusieran en peligro la vida ni la integridad física de los indígenas. La iniciativa se adoptó tras los violentos enfrentamientos de diciembre de 2010. Se iniciaron actuaciones penales contra algunos miembros de clanes y al finalizar el año proseguían las investigaciones sobre la actuación policial, señala el informe).
AYMARÁ Y QUECHUA
Ilsen Jara sostiene que AI seguirá implementando acciones concretas de integración. El capítulo chileno será enviado a distintas organizaciones que trabajen con y en temas de pueblos originarios. Esperan que el informe del próximo año tenga la traducción también a lengua aymará y quechua.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario